![]() ![]() ![]() What kind of interaction did she have with those scholars? (E.g. ![]() Which "literal translations" did Le Guin consult?.The above description of the translation process is rather vague, so I would like to know if any further details are available, such as: (You can find the same blurb on the website of PenguinRandomHouse, which distributes Shambhala's books.) Avoiding scholarly interpretations and esoteric Taoist insights, she has revealed the Tao Te Ching's immediate relevance and power, its depth and refreshing humor, in a way that shows better than ever before why it has been so much loved for more than 2,500 years. ![]() She has consulted the literal translations and worked with Chinese scholars to develop a version that lets the ancient text speak in a fresh way to modern people, while remaining faithful to the poetic beauty of the work. The Dao De Jing was written in Classical Chinese, so it takes much more than just "knowing Chinese" to undertake a translation task like this.Īccording to the publisher, Le Guin had studied the Dao De Jing for more than forty years and In 1998, Shambhala Publications published a translation of the Tao Te Ching (in pinyin: Daodejing and Dao De Jing) by Ursula Le Guin. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |